An update on this post, New Bible appeases Muslims, yanks ‘Father,’ Jesus as ‘Son of God’
via Wycliffe pledges to comply with an audit panel’s recommendations on controversial Bible translation practices
After a year’s work, a World Evangelical
Alliance (WEA) panel has released its report on the Muslim-context
translation practices of Wycliffe Bible Translators and its partner SIL
International. Wycliffe requested the audit of its policies after
controversy erupted last year over the world’s premier translator
supporting translations that altered the phrases “Son of God” and “God
the Father” in Muslim contexts.
Western mission agencies have been
concerned about literal translations of “God the Father” and “Son of
God” in Muslim contexts because the terms imply God had sexual relations
with Mary. One SIL-supported translation of Matthew in Turkey rendered
“God the Father” something along the lines of “the great protector,”
according to locals. (See “The battle for accurate Bible translation in Asia” from the Feb. 25, 2012 issue of WORLD Magazine.)
Both the Assemblies
of God and the Presbyterian Church in America threatened to withdraw
support from Wycliffe over the issue. Western mission agencies have also
felt backlash from local believers in Muslim contexts who felt the
agencies were changing the terms out of impatience over church growth.
Frontiers, a missions agency that funds translation work, has also
supported translations that alter the divine familial terms, but unlike
Wycliffe it has not publicly submitted to an audit of its practices or
policies. The WEA report may set the standard for Frontiers whether it
officially adopts the recommendations or not.
The report never overtly rebukes Wycliffe/SIL, but it does draw clearer lines for the organizations’ translation practices. (Download a PDF of the report.)
Wycliffe’s earlier standards
said translators should use a literal translation of the divine
familial terms in a “majority” of cases, but left open the possibility
of using an “alternative term with equivalent meaning” when the literal
translation might “communicate wrong meaning.”
The new report is clearer. “The WEA Panel
(hereafter referred to as ‘Panel’) recommends that when the words
for ‘father’ and ‘son’ refer to God the Father and to the Son of God,
these words always be translated with the most directly equivalent
familial words within the given linguistic and cultural context of the
recipients,” the report says.
They needed a report to conclude the most directly equivalent words should be used when translating?
The panel says where the familial words
had a sexual implication, the translators should add qualifying
adjectives to the familial word rather than change the word itself,
using terms like “anointed Son of God” or “heavenly Father.” They also
recommend that translators use “paratext” (footnotes or commentary) to
explain the terms rather than alter the text itself.
The report notes “the centrality of the
word for “son” in the biblical presentation of salvation,” and says the
centrality “demands that translators render the word with the most
direct equivalent possible.”
The report also recommends standards for
local involvement in translations and urged Wycliffe to set up a process
for handling controversies over the familial terms. The panel says
Wycliffe should be transparent about the translation decisions it makes.
Wycliffe had suspended the controversial
translations while the review moved forward. A Wycliffe spokesman said
that all the suspended translations (and all future translations) would
meet these new standards prior to publication.
Critics of Wycliffe’s translation practices were cautious about embracing the report until they had studied it more fully.
Some readers may be interested in this web seminar talk recorded online with questions and answers on the topic. We have not had an opportunity to review it.Wycliffe, based out of Orlando, Florida is listed by Forbes as #70 The 100 Largest U.S. Charities.
No comments:
Post a Comment